出埃及记
« 第六章 »
« 第 7 节 »
וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם
我要以你们为我的百姓,
וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים
我也要作你们的神。
וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
你们要知道我是…耶和华―你们的神,(…处填入下行)
הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלוֹת מִצְרָיִם׃
救你们脱离埃及(人)之重担的
[恢复本] 我要取你们归我作我的百姓,我也要作你们的神。你们要知道我是耶和华你们的神,是把你们从埃及人所加的重担下领出来的。
[RCV] And I will take you to Myself as My people, and I will be your God; and you shall know that I am Jehovah your God, the One who brought you out from under the burdens of the Egyptians.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקַחְתִּי 03947 动词,Qal 连续式 1 单 לָקַח 拿、取 §8.17, 8.18, 2.34
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
לְעָם 05971 לְעַם 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 §3.2
וְהָיִיתִי 01961 动词,Qal 连续式 1 单 הָיָה 是、成为、临到 §8.17, 8.18, 2.34, 9.24
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.19, 2.24, 2.25, 2.15
וִידַעְתֶּם 03045 动词,Qal 连续式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 §8.17, 2.34
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי §3.9
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§2.25, 3.10
הַמּוֹצִיא 03318 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 יָצָא 出去 §4.5, 5.6, 7.16, 2.6
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
מִתַּחַת 08478 介系词 מִן + 介系词 תַּחַת תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 §5.3
סִבְלוֹת 05450 名词,复阴附属形 סִבְלָה 重担、劳役 §2.11-13, 4.6
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
 « 第 7 节 » 
回经文