|
[恢复本] 我要取你们归我作我的百姓,我也要作你们的神。你们要知道我是耶和华你们的神,是把你们从埃及人所加的重担下领出来的。
|
[RCV] And I will take you to Myself as My people, and I will be your God; and you shall know that I am Jehovah your God, the One who brought you out from under the burdens of the Egyptians.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וְלָקַחְתִּי
|
03947
|
动词,Qal 连续式 1 单 |
לָקַח |
拿、取 |
§8.17, 8.18, 2.34 |
אֶתְכֶם
|
00853
|
受词记号 + 2 复阳词尾 |
אֵת |
不必翻译 |
§9.14, 14.8 |
לִי
|
09001
|
介系词 לְ + 1 单词尾 |
לְ |
给、往、向、到、归属于 |
§3.10 |
לְעָם
|
05971
|
לְעַם 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阳性单数 |
עַם |
百姓、人民、军兵、国家 |
§3.2 |
וְהָיִיתִי
|
01961
|
动词,Qal 连续式 1 单 |
הָיָה |
是、成为、临到 |
§8.17, 8.18, 2.34, 9.24 |
לָכֶם
|
09001
|
介系词 לְ + 2 复阳词尾 |
לְ |
给、往、向、到、归属于 |
§7.8, 3.10 |
לֵאלֹהִים
|
00430
|
介系词 לְ + 名词,阳性复数 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.19, 2.24, 2.25, 2.15 |
וִידַעְתֶּם
|
03045
|
动词,Qal 连续式 2 复阳 |
יָדַע |
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 |
§8.17, 2.34 |
כִּי
|
03588
|
连接词 |
כִּי |
因为、不必翻译 |
|
אֲנִי
|
00589
|
代名词 1 单 |
אֲנִי |
我 |
§3.9 |
יְהוָה
|
03068
|
专有名词,神的名字 |
יהוה |
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” |
יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9 |
אֱלֹהֵיכֶם
|
00430
|
名词,复阳 + 2 复阳词尾 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§2.25, 3.10 |
הַמּוֹצִיא
|
03318
|
冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 |
יָצָא |
出去 |
§4.5, 5.6, 7.16, 2.6 |
אֶתְכֶם
|
00853
|
受词记号 + 2 复阳词尾 |
אֵת |
不必翻译 |
§9.14, 14.8 |
מִתַּחַת
|
08478
|
介系词 מִן + 介系词 תַּחַת
|
תַּחַת |
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 |
§5.3 |
סִבְלוֹת
|
05450
|
名词,复阴附属形 |
סִבְלָה |
重担、劳役 |
§2.11-13, 4.6 |
מִצְרָיִם
|
04714
|
מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,地名、国名 |
מִצְרַיִם |
埃及、埃及人 |
§3.2, 9.3 |
|