|
[恢复本] 耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。
|
[RCV] And Jehovah spoke to Moses and to Aaron and gave them a charge for the children of Israel and for Pharaoh, the king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיְדַבֵּר
|
01696
|
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 |
דָּבַר |
Pi‘el 讲、说、指挥 |
§8.1, 2.35, 2.31 |
יְהוָה
|
03068
|
专有名词,神的名字 |
יהוה |
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” |
יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9 |
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
מֹשֶׁה
|
04872
|
专有名词,人名 |
מֹשֶׁה |
摩西 |
|
וְאֶל
|
00413
|
连接词 וְ + 介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
אַהֲרֹן
|
00175
|
专有名词,人名 |
אַהֲרֹן |
亚伦 |
|
וַיְצַוֵּם
|
06680
|
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 |
צָוָה |
Pi‘el 命令、吩咐 |
§8.1, 2.35, 2.31, 11.1, 3.10 |
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
בְּנֵי
|
01121
|
名词,复阳附属形 |
בֵּן |
儿子、孙子、后裔、成员 |
§2.11-13, 2.15 |
יִשְׂרָאֵל
|
03478
|
专有名词,族名、国名 |
יִשְׂרָאֵל |
以色列 |
|
וְאֶל
|
00413
|
连接词 וְ + 介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
פַּרְעֹה
|
06547
|
专有名词,埃及王的尊称 |
פַּרְעֹה |
法老 |
|
מֶלֶךְ
|
04428
|
名词,单阳附属形 |
מֶלֶךְ |
君王 |
§2.11-13 |
מִצְרָיִם
|
04714
|
מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,地名、国名 |
מִצְרַיִם |
埃及、埃及人 |
§3.2, 9.3 |
לְהוֹצִיא
|
03318
|
介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 |
יָצָא |
出去 |
§9.4 |
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
§3.6 |
בְּנֵי
|
01121
|
名词,复阳附属形 |
בֵּן |
儿子、孙子、后裔、成员 |
§2.11-13, 2.15 |
יִשְׂרָאֵל
|
03478
|
专有名词,族名、国名 |
יִשְׂרָאֵל |
以色列 |
|
מֵאֶרֶץ
|
00776
|
介系词 מִן + 名词,单阴附属形 |
אֶרֶץ |
地、邦国、疆界 |
§5.3 |
מִצְרָיִם
|
04714
|
מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,地名、国名 |
מִצְרַיִם |
埃及、埃及人 |
§3.2, 9.3 |
ס
|
09014
|
段落符号 |
סְתוּמָה |
关闭的意思 |
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
|