出埃及记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
«
第 27 节
»
הֵם
הַמְדַבְּרִים
אֶל-פַּרְעֹה
מֶלֶךְ-מִצְרַיִם
他们就是那对埃及王法老说
לְהוֹצִיא
אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
מִמִּצְרָיִם
要将以色列人从埃及领出来的
הוּא
מֹשֶׁה
וְאַהֲרֹן׃
摩西和亚伦。
[恢复本]
那对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西和亚伦。
[RCV]
It was they who spoke to Pharaoh, the king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt; it is the same Moses and Aaron.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
§3.9
הַמְדַבְּרִים
01696
冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§4.5, 5.6, 7.16, 2.6, 9.1
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
§2.11-13
מִצְרַיִם
04714
专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
לְהוֹצִיא
03318
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָצָא
出去
§9.4
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 5.3, 9.3
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§8.4
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְאַהֲרֹן
00175
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文