出埃及记
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 4 节
»
וְגַם
הֲקִמֹתִי
אֶת-בְּרִיתִי
אִתָּם
而且我曾坚定我与他们(所立)的约,
לָתֵת
לָהֶם
אֶת-אֶרֶץ
כְּנָעַן
要把迦南地,…赐给他们。(…处填入下行)
אֵת
אֶרֶץ
מְגֻרֵיהֶם
אֲשֶׁר-גָּרוּ
בָהּ׃
就是他们寄居于其中的寄居之地,
[恢复本]
我与他们坚定所立的约,要把迦南地,就是他们寄居的地,赐给他们。
[RCV]
And I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, in which they sojourned.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
הֲקִמֹתִי
06965
动词,Hif‘il 完成式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
§2.34
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּרִיתִי
01285
名词,单阴 + 1 单词尾
בְּרִית
约
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。§3.10
אִתָּם
00854
介系词
אֵת
+ 3 复阳词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 14.8
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
赐、给
§9.4, 10.2
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
כְּנָעַן
03667
כְּנַעַן
的停顿型,专有名词,地名
כְּנַעַן
迦南
§3.2
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
מְגֻרֵיהֶם
04033
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מָגוֹר
居住的地方、寄居之地
§3.10
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
גָּרוּ
01481
动词,Qal 完成式 3 复
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
§2.34, 11.4
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文