出埃及记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
«
第 26 节
»
הוּא
אַהֲרֹן
וּמֹשֶׁה
אֲשֶׁר
אָמַר
יְהוָה
לָהֶם
这就是耶和华对他们说…的亚伦和摩西。(…处填入下二行)
הוֹצִיאוּ
אֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
“要将以色列人…从埃及地领出来”(…处填入下行)
עַל-צִבְאֹתָם׃
按着他们的军队
[恢复本]
这亚伦和摩西,耶和华曾对他们说,要将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。
[RCV]
It was this same Aaron and Moses to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。§8.30
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וּמֹשֶׁה
04872
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
§5.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
§2.34
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。§4.2, 11.9
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
הוֹצִיאוּ
03318
动词,Hif‘il 祈使式复阳
יָצָא
出去
§2.33
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13, 5.3
מִצְרַיִם
04714
专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צִבְאֹתָם
06635
名词,复阳 + 3 复阳词尾
צָבָא
军队、战争、服役
צָבָא
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
צְבָאוֹת
,复数附属形为
צִבְאוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§2.15, 4.6, 3.10
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文