出埃及记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 20 节
»
וַיִּקַּח
עַמְרָם
אֶת-יוֹכֶבֶד
דֹּדָתוֹ
לוֹ
לְאִשָּׁה
暗兰娶了他的姑姑约基别给自己为妻,
וַתֵּלֶד
לוֹ
אֶת-אַהֲרֹן
וְאֶת-מֹשֶׁה
她给他生了亚伦和摩西。
וּשְׁנֵי
חַיֵּי
עַמְרָם
שֶׁבַע
וּשְׁלֹשִׁים
וּמְאַת
שָׁנָה׃
暗兰一生的岁数是一百三十七岁。
[恢复本]
暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。
[RCV]
And Amram took Jochebed his father's sister for himself as wife, and she bore him Aaron and Moses; and the years of Amram's life were one hundred thirty-seven years.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
§8.1, 2.35, 9.20
עַמְרָם
06019
专有名词,人名
עַמְרָם
暗兰
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יוֹכֶבֶד
03115
专有名词,人名
יוֹכֶבֶד
约基别
דֹּדָתוֹ
01733
名词,单阴 + 3 单阳词尾
דֹּדָה
姑姑、阿姨
דֹּדָה
的附属形为
דֹּדַת
(未出现);用附属形来加词尾。 §3.10
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
לְאִשָּׁה
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
各人、女人、妻子
וַתֵּלֶד
03205
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָלַד
生出、出生
§8.1, 2.35, 8.31
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וּשְׁנֵי
08141
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
שָׁנָה
年、岁
שָׁנָה
为阴性名词,复数有
שָׁנִים
和
שְׁנוֹת
两种形式。§5.8, 2.15, 4.6
חַיֵּי
02416
名词,复阳附属形
חַיִּים
生命
§2.11-13, 2.15
עַמְרָם
06019
专有名词,人名
עַמְרָם
暗兰
שֶׁבַע
07651
名词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
§5.8
וּשְׁלֹשִׁים
07970
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
§5.8, 12.4
וּמְאַת
03967
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
מֵאָה
数目的“一百”
§5.8, 12.4
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文