出埃及记
« 第七章 »
« 第 5 节 »
וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי-אֲנִי יְהוָה
…埃及人就会知道我是耶和华。(…处填入下二行)
בִּנְטֹתִי אֶת-יָדִי עַל-מִצְרָיִם
当我伸我的手攻击埃及,
וְהוֹצֵאתִי אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מִתּוֹכָם׃
将以色列人从他们中间领出来的时候,
[恢复本] 我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就知道我是耶和华。
[RCV] And the Egyptians will know that I am Jehovah, when I stretch forth My hand upon Egypt and bring out the children of Israel from among them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מִצְרַיִם 04714 专有名词,族名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 在此指“埃及人”。§3.2, 9.3
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בִּנְטֹתִי 05186 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§2.11-13, 3.10
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
וְהוֹצֵאתִי 03318 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָצָא Qal 出去;Hif‘il 带出
אֶת 00853 这是写型 אֵת 和读型(无此字)的混合型,其读型无此字。如按写型,它是受词记号 אֵת 不必翻译
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִתּוֹכָם 08432 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
 « 第 5 节 » 
回经文