出埃及记
«
第七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
וְיָדְעוּ
מִצְרַיִם
כִּי-אֲנִי
יְהוָה
…埃及人就会知道我是耶和华。(…处填入下二行)
בִּנְטֹתִי
אֶת-יָדִי
עַל-מִצְרָיִם
当我伸我的手攻击埃及,
וְהוֹצֵאתִי
אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
מִתּוֹכָם׃
将以色列人从他们中间领出来的时候,
[恢复本]
我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就知道我是耶和华。
[RCV]
And the Egyptians will know that I am Jehovah, when I stretch forth My hand upon Egypt and bring out the children of Israel from among them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מִצְרַיִם
04714
专有名词,族名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
在此指“埃及人”。§3.2, 9.3
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בִּנְטֹתִי
05186
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§2.11-13, 3.10
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 9.3
וְהוֹצֵאתִי
03318
动词,Hif‘il 连续式 1 单
יָצָא
Qal 出去;Hif‘il 带出
אֶת
00853
这是写型
אֵת
和读型(无此字)的混合型,其读型无此字。如按写型,它是受词记号
אֵת
不必翻译
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִתּוֹכָם
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文