利未记
« 第九章 »
« 第 10 节 »
וְאֶת-הַחֵלֶב וְאֶת-הַכְּלָיֹת וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת מִן-הַכָּבֵד
惟有…脂油和肾脏,并肝上取的网子,(…处填入下行)
מִן-הַחַטָּאת
赎罪祭的
הִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה׃
都要照耶和华所吩咐摩西的烧在坛上;
[恢复本] 惟有赎罪祭牲的脂油和腰子,并肝上的网子,都烧在坛上,是照耶和华所吩咐摩西的;
[RCV] But the fat and the kidneys and the appendage of the liver of the sin offering he burned on the altar, just as Jehovah had commanded Moses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֵלֶב 02459 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֵלֶב 脂肪、最好的部分
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכְּלָיֹת 03629 冠词 הַ + 名词,阴性复数,短写法 כִּלְיָה 肾脏
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיֹּתֶרֶת 03508 冠词 הַ + 名词,阴性单数 יֹתֶרֶת 悬垂物、作献祭用的动物的肝叶的尾端
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַכָּבֵד 03516 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כָּבֵד
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
הִקְטִיר 06999 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 קָטַר 烧香、薰
הַמִּזְבֵּחָה 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה מִזְבֵּחַ 祭坛
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
 « 第 10 节 » 
回经文