利未记
« 第九章 »
« 第 15 节 »
וַיַּקְרֵב אֵת קָרְבַּן הָעָם
他把百姓的供物带来。
וַיִּקַּח אֶת-שְׂעִיר הַחַטָּאת אֲשֶׁר לָעָם
他取了那给百姓作赎罪祭的公山羊,
וַיִּשְׁחָטֵהוּ וַיְחַטְּאֵהוּ כָּרִאשׁוֹן׃
把它宰了,献上它作为赎罪祭,和先前的一样;
[恢复本] 然后他奉上百姓的供物,把那给百姓作赎罪祭的公山羊宰了,为罪献上,和先献的一样;
[RCV] Then he presented the people's offering, and took the goat of the sin offering which was for the people and slaughtered it and offered it for sin, like the first.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּקְרֵב 07126 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
קָרְבַּן 07133 名词,单阳附属形 קָרְבָּן 供物、奉献
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿 §8.1, 2.35, 9.20
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׂעִיר 08163 名词,单阳附属形 שָׂעִיר 公山羊、公羊
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20
וַיִּשְׁחָטֵהוּ 07819 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁחַט 宰杀
וַיְחַטְּאֵהוּ 02398 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
כָּרִאשׁוֹן 07223 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
 « 第 15 节 » 
回经文