利未记
« 第九章 »
« 第 18 节 »
וַיִּשְׁחַט אֶת-הַשּׁוֹר וְאֶת-הָאַיִל
他宰了那…公牛和公绵羊。(…处填入下行)
זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לָעָם
给百姓作平安祭的
וַיַּמְצִאוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֶת-הַדָּם אֵלָיו
亚伦的儿子们把血递给他,
וַיִּזְרְקֵהוּ עַל-הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב׃
他就把它洒在坛的周围;
[恢复本] 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子们把血递给他,他就洒在坛的四边;
[RCV] Then he slaughtered the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings which was for the people; and Aaron's sons handed the blood to him, which he sprinkled on and around the altar.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁחַט 07819 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשּׁוֹר 07794 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאַיִל 00352 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
זֶבַח 02077 名词,单阳附属形 זֶבַח 祭、献祭
הַשְּׁלָמִים 08002 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שֶׁלֶם 平安祭
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20
וַיַּמְצִאוּ 04672 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 [#8.12, 5.5, 3.10#
וַיִּזְרְקֵהוּ 02236 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 זָרַק 撒、播种、分散
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
 « 第 18 节 » 
回经文