利未记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
«
第 18 节
»
וַיִּשְׁחַט
אֶת-הַשּׁוֹר
וְאֶת-הָאַיִל
他宰了那…公牛和公绵羊。(…处填入下行)
זֶבַח
הַשְּׁלָמִים
אֲשֶׁר
לָעָם
给百姓作平安祭的
וַיַּמְצִאוּ
בְּנֵי
אַהֲרֹן
אֶת-הַדָּם
אֵלָיו
亚伦的儿子们把血递给他,
וַיִּזְרְקֵהוּ
עַל-הַמִּזְבֵּחַ
סָבִיב׃
他就把它洒在坛的周围;
[恢复本]
亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子们把血递给他,他就洒在坛的四边;
[RCV]
Then he slaughtered the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings which was for the people; and Aaron's sons handed the blood to him, which he sprinkled on and around the altar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁחַט
07819
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁחַט
宰杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשּׁוֹר
07794
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאַיִל
00352
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אַיִל
公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
זֶבַח
02077
名词,单阳附属形
זֶבַח
祭、献祭
הַשְּׁלָמִים
08002
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שֶׁלֶם
平安祭
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.20
וַיַּמְצִאוּ
04672
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
[#8.12, 5.5, 3.10#
וַיִּזְרְקֵהוּ
02236
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
זָרַק
撒、播种、分散
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文