利未记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
וַתֵּצֵא
אֵשׁ
מִלִּפְנֵי
יְהוָה
有火从耶和华面前出来,
וַתֹּאכַל
עַל-הַמִּזְבֵּחַ
אֶת-הָעֹלָה
וְאֶת-הַחֲלָבִים
在坛上烧尽燔祭和脂油;
וַיַּרְא
כָּל-הָעָם
וַיָּרֹנּוּ
וַיִּפְּלוּ
עַל-פְּנֵיהֶם׃
众民一见,就都欢呼,他们的脸俯伏(在地)。
[恢复本]
有火从耶和华面前出来,烧尽了坛上的燔祭和脂油;众民一见,就都欢呼,面伏于地。
[RCV]
Then fire came forth from before Jehovah and consumed the burnt offering and the fat portions on the altar. And when all the people saw it, they gave a ringing shout and fell on their faces.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָצָא
出去
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
מִלִּפְנֵי
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פֶָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。§5.3
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַתֹּאכַל
00398
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֲלָבִים
02459
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֵלֶב
脂肪、最好的部分
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַיָּרֹנּוּ
07442
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָנַן
歌唱、呼喊、欢呼
וַיִּפְּלוּ
05307
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵיהֶם
06440
名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
←
«
第 24 节
»
→
回首页