利未记
« 第九章 »
« 第 9 节 »
וַיַּקְרִבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֶת-הַדָּם אֵלָיו
亚伦的儿子把血带到他那里,
וַיִּטְבֹּל אֶצְבָּעוֹ בַּדָּם
他就把他的指头蘸在血中,
וַיִּתֵּן עַל-קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ
抹在坛的(四)角上,
וְאֶת-הַדָּם יָצַק אֶל-יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ׃
又把血倒在坛的底座。
[恢复本] 亚伦的儿子们把血奉给他,他就把指头蘸在血中,抹在坛的四角上,又把其余的血倒在坛的基部。
[RCV] And the sons of Aaron presented the blood to him, and he dipped his finger in the blood and put it on the horns of the altar, and the rest of the blood he poured out at the base of the altar.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּקְרִבוּ 07126 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 [#8.12, 5.5, 3.10#
וַיִּטְבֹּל 02881 动词,Qal 叙述式 3 单阳 טָבַל 蘸,浸入,陷入
אֶצְבָּעוֹ 00676 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶצְבַּע 指头 אֶצְבַּע 的附属形也是 אֶצְבַּע;用附属形来加词尾。
בַּדָּם 01818 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 交给、递出
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קַרְנוֹת 07161 名词,复阴附属形 קֶרֶן
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
יָצַק 03332 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצַק Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְסוֹד 03247 名词,单阴附属形 יְסוֹד 根基
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
 « 第 9 节 » 
回经文