利未记
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 2 节
»
וַיֹּאמֶר
אֶל-אַהֲרֹן
קַח-לְךָ
对亚伦说:“你当取
עֵגֶל
בֶּן-בָּקָר
לְחַטָּאת
וְאַיִל
לְעֹלָה
牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,
תְּמִימִם
וְהַקְרֵב
לִפְנֵי
יְהוָה׃
都要没有残疾的,献在耶和华面前。
[恢复本]
他对亚伦说,你当为自己取牛群中的一只牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。
[RCV]
And he said to Aaron, Take for yourself a calf of the herd for a sin offering and a ram for a burnt offering, without blemish, and present them before Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עֵגֶל
05695
名词,阳性单数
עֵגֶל
牛犊
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בָּקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
לְחַטָּאת
02403
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְאַיִל
00352
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אַיִל
公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
לְעֹלָה
05930
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
תְּמִימִם
08549
形容词,阳性复数
תָּמִים
完全的、完整的
וְהַקְרֵב
07126
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文