利未记
« 第九章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן קְרַב אֶל-הַמִּזְבֵּחַ
摩西对亚伦说:“你就近坛前,
וַעֲשֵׂה אֶת-חַטָּאתְךָ וְאֶת-עֹלָתֶךָ
献你的赎罪祭和燔祭,
וְכַפֵּר בַּעַדְךָ וּבְעַד הָעָם
为自己与百姓赎罪,
וַעֲשֵׂה אֶת-קָרְבַּן הָעָם וְכַפֵּר בַּעֲדָם
又献上百姓的供物,为他们赎罪,
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה׃
都照耶和华所命令的。”
[恢复本] 摩西对亚伦说,你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓遮罪,又献上百姓的供物,为他们遮罪,都照耶和华所吩咐的。
[RCV] Then Moses said to Aaron, Come near to the altar and offer your sin offering and your burnt offering, and make expiation for yourself and for the people; and make the offering of the people and make expiation for them, just as Jehovah has commanded.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
קְרַב 07126 动词,Qal 祈使式单阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
וַעֲשֵׂה 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חַטָּאתְךָ 02403 名词,单阴 + 2 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֹלָתֶךָ 05930 עֹלָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 עֹלָה 燔祭、阶梯 עֹלָה 的附属形为 עֹלַת;用附属形来加词尾。
וְכַפֵּר 03722 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阳 כָּפַר 赦免、洁净、遮盖
בַּעַדְךָ 01157 介系词 בַּעַד + 2 单阳词尾 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
וּבְעַד 01157 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַעֲשֵׂה 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קָרְבַּן 07133 名词,单阳附属形 קָרְבָּן 供物、奉献
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְכַפֵּר 03722 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阳 כָּפַר 赦免、洁净、遮盖
בַּעֲדָם 01157 介系词 בַּעַד + 3 复阳词尾 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 7 节 » 
回经文