民数记
« 第二九章 »
« 第 11 节 »
שְׂעִיר-עִזִּים אֶחָד חַטָּאת
(又献)一只公山羊为赎罪祭,
מִלְּבַד חַטַּאת הַכִּפֻּרִים
这是在赎罪祭…以外。”(…处填入下行)
וְעֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם׃ פ
和常献的燔祭,与它的素祭并它们的奠祭
[恢复本] 又要献一只公山羊为赎罪祭。这些是在遮罪的赎罪祭,并常献的燔祭与同献的素祭,以及同献的奠祭以外。
[RCV] One male goat as a sin offering; besides the sin offering of expiation and the continual burnt offering and its meal offering, and their drink offerings.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שְׂעִיר 08163 名词,单阳附属形 שָׂעִיר 公山羊
עִזִּים 05795 名词,阴性复数 עֵז 山羊、母山羊
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
חַטָּאת 02403 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
מִלְּבַד 00905 介系词 מִן + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物
חַטַּאת 02403 名词,单阴附属形 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
הַכִּפֻּרִים 03725 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כִּפֻּר 赎罪
וְעֹלַת 05930 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 עֹלָה 燔祭、阶梯
הַתָּמִיד 08548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תָּמִיד 经常、一直、连续
וּמִנְחָתָהּ 04503 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭 מִנְחָה 的附属形为 מִנְחַת;用附属形来加词尾。
וְנִסְכֵּיהֶם 05262 名词,复阳 + 3 复阳词尾 נֶסֶךְ 铸造的偶像、奠祭 נֶסֶךְ 的复数为 נְסָכִים,复数附属形为 נִסְכֵי(未出现);用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 11 节 » 
回经文