民数记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 6 节
»
מִלְּבַד
עֹלַת
הַחֹדֶשׁ
וּמִנְחָתָהּ
这些是在月朔的燔祭和它(原文用阴性,下同)的素祭,…以外,(…处填入下二行)
וְעֹלַת
הַתָּמִיד
וּמִנְחָתָהּ
并常献的燔祭与它的素祭,
וְנִסְכֵּיהֶם
כְּמִשְׁפָּטָם
以及照它们条例(献)的它们的奠祭
לְרֵיחַ
נִיחֹחַ
אִשֶּׁה
לַיהוָה׃
ס
都要作为馨香的火祭献给耶和华。”
[恢复本]
这些是在月朔的燔祭和同献的素祭,并常献的燔祭与同献的素祭,以及照例同献的奠祭以外,作为怡爽香气的火祭献给耶和华。
[RCV]
Besides the burnt offering of the new moon and its meal offering, and the continual burnt offering and its meal offering, and their drink offerings, according to their ordinance, for a satisfying fragrance, an offering by fire to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִלְּבַד
00905
介系词
מִן
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
עֹלַת
05930
名词,单阴附属形
עֹלָה
燔祭、阶梯
הַחֹדֶשׁ
02320
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
וּמִנְחָתָהּ
04503
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
מִנְחָה
的附属形为
מִנְחַת
;用附属形来加词尾。
וְעֹלַת
05930
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עֹלָה
燔祭、阶梯
הַתָּמִיד
08548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תָּמִיד
经常、一直、连续
וּמִנְחָתָהּ
04503
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
וְנִסְכֵּיהֶם
05262
名词,复阳 + 3 复阳词尾
נֶסֶךְ
铸造的偶像、奠祭
נֶסֶךְ
的复数为
נְסָכִים
,复数附属形为
נִסְכֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
כְּמִשְׁפָּטָם
04941
介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的附属形为
מִשְׁפַּט
;用附属形来加词尾。
לְרֵיחַ
07381
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
רֵיחַ
香味、芬芳
נִיחֹחַ
05207
名词,阳性单数
נִיחֹחַ
使人宽心的、平静
אִשֶּׁה
00801
名词,阳性单数
אִשֶּׁה
火祭
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文