民数记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 19 节
»
וּשְׂעִיר-עִזִּים
אֶחָד
חַטָּאת
(又要献)一只公山羊为赎罪祭。
מִלְּבַד
עֹלַת
הַתָּמִיד
这是在常献的燔祭…以外。(…处填入下行)
וּמִנְחָתָהּ
וְנִסְכֵּיהֶם׃
ס
和它(原文用阴性)的素祭并它们的奠祭
[恢复本]
又要献一只公山羊为赎罪祭。这些是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[RCV]
And one male goat for a sin offering; besides the continual burnt offering and its meal offering, and their drink offerings.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּשְׂעִיר
08163
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שָׂעִיר
公山羊
עִזִּים
05795
名词,阴性复数
עֵז
山羊、母山羊
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
חַטָּאת
02403
名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
מִלְּבַד
00905
介系词
מִן
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
עֹלַת
05930
名词,单阴附属形
עֹלָה
燔祭、阶梯
הַתָּמִיד
08548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תָּמִיד
经常、一直、连续
וּמִנְחָתָהּ
04503
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
מִנְחָה
的附属形为
מִנְחַת
;用附属形来加词尾。
וְנִסְכֵּיהֶם
05262
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
נֶסֶךְ
铸造的偶像、奠祭
נֶסֶךְ
的复数为
נְסָכִים
,复数附属形为
נִסְכֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文