申命记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
כִּי
לֹא-יֶחְדַּל
אֶבְיוֹן
מִקֶּרֶב
הָאָרֶץ
原来那地中间的穷人永不断绝;
עַל-כֵּן
אָנֹכִי
מְצַוְּךָ
לֵאמֹר
所以我吩咐你说:
פָּתֹחַ
תִּפְתַּח
אֶת-יָדְךָ
לְאָחִיךָ
‘总要向…你的弟兄松开你的手。’”(…处填入下行)
לַעֲנִיֶּךָ
וּלְאֶבְיֹנְךָ
בְּאַרְצֶךָ׃
ס
你地上你困苦和你穷乏的
[恢复本]
原来那地上的穷人必不断绝,所以我吩咐你说,总要向你地上困苦穷乏的弟兄松手。
[RCV]
For the needy will not cease being in the land; therefore I am commanding you, saying, You must open your hand to your brother, to the poor one with you and to the needy one with you in your land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֶחְדַּל
02308
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָדַל
停止
אֶבְיוֹן
00034
形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏的人”。
מִקֶּרֶב
07130
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
中间、内脏
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מְצַוְּךָ
06680
动词,Pi‘el 分词,单阳 + 2 单阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
פָּתֹחַ
06605
动词,Qal 不定词独立形
פָּתַח
打开、松开、雕刻
תִּפְתַּח
06605
动词,Qal 未完成式 2 单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדְךָ
03027
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לְאָחִיךָ
00251
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
לַעֲנִיֶּךָ
06041
介系词
לְ
+ 形容词,复阳 + 2 单阳词尾
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
וּלְאֶבְיֹנְךָ
00034
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 形容词,复阳 + 2 单阳词尾
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫穷的人”。
בְּאַרְצֶךָ
00776
בְּאַרְצְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצְ
来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文