申命记
« 第十五章 »
« 第 11 节 »
כִּי לֹא-יֶחְדַּל אֶבְיוֹן מִקֶּרֶב הָאָרֶץ
原来那地中间的穷人永不断绝;
עַל-כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לֵאמֹר
所以我吩咐你说:
פָּתֹחַ תִּפְתַּח אֶת-יָדְךָ לְאָחִיךָ
‘总要向…你的弟兄松开你的手。’”(…处填入下行)
לַעֲנִיֶּךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ בְּאַרְצֶךָ׃ ס
你地上你困苦和你穷乏的
[恢复本] 原来那地上的穷人必不断绝,所以我吩咐你说,总要向你地上困苦穷乏的弟兄松手。
[RCV] For the needy will not cease being in the land; therefore I am commanding you, saying, You must open your hand to your brother, to the poor one with you and to the needy one with you in your land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֶחְדַּל 02308 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָדַל 停止
אֶבְיוֹן 00034 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏的人”。
מִקֶּרֶב 07130 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 中间、内脏
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
מְצַוְּךָ 06680 动词,Pi‘el 分词,单阳 + 2 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
פָּתֹחַ 06605 动词,Qal 不定词独立形 פָּתַח 打开、松开、雕刻
תִּפְתַּח 06605 动词,Qal 未完成式 2 单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדְךָ 03027 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
לְאָחִיךָ 00251 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
לַעֲנִיֶּךָ 06041 介系词 לְ + 形容词,复阳 + 2 单阳词尾 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
וּלְאֶבְיֹנְךָ 00034 连接词 וְ + 介系词 לְ + 形容词,复阳 + 2 单阳词尾 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫穷的人”。
בְּאַרְצֶךָ 00776 בְּאַרְצְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצְ 来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 11 节 » 
回经文