申命记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 12 节
»
כִּי-יִמָּכֵר
לְךָ
אָחִיךָ
הָעִבְרִי
אוֹ
הָעִבְרִיָּה
“你弟兄中,若有一个希伯来男人或希伯来女人被卖给你,
וַעֲבָדְךָ
שֵׁשׁ
שָׁנִים
服事了你六年,
וּבַשָּׁנָה
הַשְּׁבִיעִת
תְּשַׁלְּחֶנּוּ
חָפְשִׁי
מֵעִמָּךְ׃
到第七年你要放他自由离开你。
[恢复本]
你的弟兄,无论是希伯来男人或是希伯来女人,若被卖给你,他要服事你六年,到第七年你就要让他自由离去。
[RCV]
If your brother, a Hebrew man or woman, is sold to you, he shall serve you six years; but in the seventh year you shall set him free.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִמָּכֵר
04376
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָכַר
卖
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
הָעִבְרִי
05680
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
עִבְרִי
希伯来人
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
הָעִבְרִיָּה
05680
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阴性单数
עִבְרִי
希伯来人
וַעֲבָדְךָ
05647
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 2 单阳词尾
עָבַד
工作、服事
שֵׁשׁ
08337
名词,阳性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
וּבַשָּׁנָה
08141
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
הַשְּׁבִיעִת
07637
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שְׁבִיעִי
序数的“第七”
תְּשַׁלְּחֶנּוּ
07971
动词,Pi‘el 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
חָפְשִׁי
02670
形容词,阳性单数
חָפְשִׁי
自由的
מֵעִמָּךְ
05973
מֵעִמְּךָ
的停顿型,介系词
מִן
+ 介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文