申命记
« 第十五章 »
« 第 18 节 »
לֹא-יִקְשֶׁה בְעֵינֶךָ בְּשַׁלֵּחֲךָ אֹתוֹ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ
你释放他自由离开你的时候,在你眼中不可当作难事,
כִּי מִשְׁנֶה שְׂכַר שָׂכִיר עֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים
因他服事你六年,是雇工工价的两倍了。
וּבֵרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה׃ פ
耶和华―你的神必在你所做的一切事上赐福你。”
[恢复本] 你让他自由离去的时候,不要看为难事,因他服事你六年,若是雇工,就应得双倍工价;耶和华你的神必在你所作的一切事上,赐福与你。
[RCV] You shall not view it as a hardship when you set him free; for he served you for six years, saving you double the wages of a hired hand, and Jehovah your God will bless you in all that you do.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִקְשֶׁה 07185 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קָשָׁה 艰难、艰苦
בְעֵינֶךָ 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 这个字许多抄本写为 בְעֵינֶיךָעַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
בְּשַׁלֵּחֲךָ 07971 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שַׁלֵּחַ + 2 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
חָפְשִׁי 02670 形容词,阳性单数 חָפְשִׁי 自由的
מֵעִמָּךְ 05973 מֵעִמְּךָ 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִשְׁנֶה 04932 名词,单阳附属形 מִשְׁנֶה 第二、重复、加倍
שְׂכַר 07939 名词,单阳附属形 שָׂכָר 报酬、薪资
שָׂכִיר 07916 形容词,阳性单数 שָׂכִיר 受雇的 在此作名词解,指“受雇劳工”。
עֲבָדְךָ 05647 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 עָבַד 工作、服事
שֵׁשׁ 08337 名词,阳性单数 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
שָׁנִים 08141 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁
וּבֵרַכְךָ 01288 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 2 单阳词尾 בָּרַךְ 称颂、祝福 §5.8, 8.17, 5.2, 3.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.35
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 18 节 » 
回经文