申命记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 7 节
»
כִּי-יִהְיֶה
בְךָ
אֶבְיוֹן
מֵאַחַד
אַחֶיךָ
“…你弟兄中若有一个穷人在你那里,(…处填入下二行)
בְּאַחַד
שְׁעָרֶיךָ
בְּאַרְצְךָ
在…地上的任何一座城里,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
נֹתֵן
לָךְ
耶和华―你神赐给你的
לֹא
תְאַמֵּץ
אֶת-לְבָבְךָ
你不可忍着你的心、
וְלֹא
תִקְפֹּץ
אֶת-יָדְךָ
מֵאָחִיךָ
הָאֶבְיוֹן׃
揝着你的手不帮补你穷乏的弟兄。
[恢复本]
在耶和华你神所赐你的地上,无论哪一座城里,你弟兄中若有一个穷人,你向这穷乏的弟兄,不可心硬手紧;
[RCV]
If among you there is a needy one amidst your brothers within any of your gates in your land, which Jehovah your God is giving you, you shall not harden your heart and you shall not close up your hand from your needy brother;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְךָ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֶבְיוֹן
00034
形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏的人”。
מֵאַחַד
00259
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
אַחֶיךָ
00251
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
בְּאַחַד
00259
介系词
בְּ
+ 形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
שְׁעָרֶיךָ
08179
名词,复阳 + 2 单阳词尾
שַׁעַר
城门
שַׁעַר
的复数为
שְׁעָרִים
,复数附属形为
שַׁעֲרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּאַרְצְךָ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
נֹתֵן
05414
动词,Qal 主动分词单阳
נָתַן
赐、给
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְאַמֵּץ
00553
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
אָמַץ
Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לְבָבְךָ
03824
名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִקְפֹּץ
07092
动词,Qal 未完成式 2 单阳
קָפַץ
跳跃、蹦蹦跳跳
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדְךָ
03027
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
מֵאָחִיךָ
00251
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
הָאֶבְיוֹן
00034
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文