申命记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 8 节
»
כִּי-פָתֹחַ
תִּפְתַּח
אֶת-יָדְךָ
לוֹ
总要向他松开你的手,
וְהַעֲבֵט
תַּעֲבִיטֶנּוּ
דֵּי
מַחְסֹרוֹ
…借给他,补他的不足。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יֶחְסַר
לוֹ׃
把他所缺乏的
[恢复本]
总要向他松手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
[RCV]
But you must open your hand to him, and you must lend enough for his need in whatever he lacks.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פָתֹחַ
06605
动词,Qal 不定词独立形
פָּתַח
打开、松开、雕刻
תִּפְתַּח
06605
动词,Qal 未完成式 2 单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדְךָ
03027
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְהַעֲבֵט
05670
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 不定词独立形
עָבַט
Qal 保证,Pi‘el 互换
תַּעֲבִיטֶנּוּ
05670
动词,Hif‘il 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
עָבַט
Qal 保证,Pi‘el 互换
דֵּי
01767
名词,单阳附属形
דַּי
足够、每每
מַחְסֹרוֹ
04270
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַחְסוֹר
缺乏
מַחְסוֹר
的附属形也是
מַחְסוֹר
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֶחְסַר
02637
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
חָסֵר
缺乏、缺少
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文