申命记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
וְכִי-יִהְיֶה
בוֹ
מוּם
פִּסֵּחַ
אוֹ
עִוֵּר
它若有甚么残疾,瘸腿的或瞎眼的,
כֹּל
מוּם
רָע
לֹא
תִזְבָּחֶנּוּ
לַיהוָה
אֱלֹהֶיךָ׃
无论甚么恶残疾,你不可把它献给耶和华―你的神;
[恢复本]
这头生的,若有什么残疾,就如瘸腿或瞎眼,无论是什么严重的残疾,都不可献给耶和华你的神。
[RCV]
And if there is a blemish in it, lameness or blindness, any serious blemish, you shall not sacrifice it to Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מוּם
03971
名词,阳性单数
מוּם
缺陷、瑕疵
פִּסֵּחַ
06455
形容词,阳性单数
פָּסַח
瘸腿的
在此作名词解,指“瘸子”。
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
עִוֵּר
05787
形容词,阳性单数
עִוֵּר
眼瞎的
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
מוּם
03971
名词,阳性单数
מוּם
缺陷、瑕疵
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾祸的
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִזְבָּחֶנּוּ
02076
动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
זָבַח
屠宰、献祭
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文