申命记
« 第十五章 »
« 第 2 节 »
וְזֶה דְּבַר הַשְּׁמִטָּה
这是豁免的定例:
שָׁמוֹט כָּל-בַּעַל מַשֵּׁה יָדוֹ אֲשֶׁר יַשֶּׁה בְּרֵעֵהוּ
每一个债主要豁免他手里借给他的邻舍的债务;
לֹא-יִגֹּשׂ אֶת-רֵעֵהוּ וְאֶת-אָחִיו
不可向他的邻舍或他的弟兄催讨,
כִּי-קָרָא שְׁמִטָּה לַיהוָה׃
因为耶和华的豁免已经宣告了。
[恢复本] 豁免的方式乃是这样:凡债主要松手把所借给邻舍的豁免了;不可向邻舍或弟兄索讨,因为耶和华的豁免已经宣告了。
[RCV] And this is the manner of the release: Every creditor shall release from his hand that which he has lent to his neighbor; he shall not exact it from his neighbor or his brother, for Jehovah's release has been proclaimed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示代名词 זֶה 这个 §8.30
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情、言论
הַשְּׁמִטָּה 08059 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שְׁמִטָּה 免除债务
שָׁמוֹט 08058 动词,Qal 不定词独立形 שָׁמַט 失去、释放
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בַּעַל 01167 名词,单阳附属形 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
מַשֵּׁה 04874 名词,单阳附属形 מַשֶּׁה 出借、出借物
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַשֶּׁה 05383 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָשָׁה 出借、作债主
בְּרֵעֵהוּ 07453 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִגֹּשׂ 05065 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָגַשׂ 压制、驱赶、施压
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָרָא 07121 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמִטָּה 08059 名词,阴性单数 שְׁמִטָּה 免除债务
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
 « 第 2 节 » 
回经文