约书亚记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 10 节
»
וַיָּשָׁב
יְהוֹשֻׁעַ
בָּעֵת
הַהִיא
וַיִּלְכֹּד
אֶת-חָצוֹר
当时,约书亚转回,夺了夏琐,
וְאֶת-מַלְכָּהּ
הִכָּה
בֶחָרֶב
用刀击杀它(原文用阴性)的王。
כִּי-חָצוֹר
לְפָנִים
הִיא
רֹאשׁ
כָּל-הַמַּמְלָכוֹת
הָאֵלֶּה׃
先前夏琐是这诸国中的头。
[恢复本]
当时,约书亚转回夺了夏琐,用刀击杀夏琐王;因为夏琐先前在这诸国中是为首的。
[RCV]
Then Joshua returned at that time and took Hazor, and he struck its king with the sword; for Hazor had formerly been the head of all these kingdoms.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
§8.1, 2.35, 11.16
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיִּלְכֹּד
03920
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חָצוֹר
02674
专有名词,地名
חָצוֹר
夏琐
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַלְכָּהּ
04428
名词,单阳 + 3 单阴词尾
מֶלֶךְ
王
מֶלֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
מַלְכּ
加词尾。
הִכָּה
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
בֶחָרֶב
02719
בֶחֶרֶב
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
§3.2, 2.20
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָצוֹר
02674
专有名词,地名
חָצוֹר
夏琐
לְפָנִים
03942
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הַמַּמְלָכוֹת
04467
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַמְלָכָה
国度
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
§8.30
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文