约书亚记
« 第十一章 »
« 第 8 节 »
וַיִּתְּנֵם יְהוָה בְּיַד-יִשְׂרָאֵל
耶和华将他们交在以色列手里,
וַיַּכּוּם וַיִּרְדְּפוּם עַד-צִידוֹן רַבָּה
他们(指以色列人)就击杀他们,追赶他们直到西顿大城,
וְעַד מִשְׂרְפוֹת מַיִם
到米斯利弗・玛音,
וְעַד-בִּקְעַת מִצְפֶּה מִזְרָחָה
直到东边米斯巴的平原,
וַיַּכֻּם עַד-בִּלְתִּי הִשְׁאִיר-לָהֶם שָׂרִיד׃
将他们击杀,直到没有留下一个幸存者。
[恢复本] 耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边的米斯巴谷,将他们击杀,直到一个也没有留下。
[RCV] And Jehovah delivered them into the hand of Israel, and they struck them and pursued them to Great Sidon and to Misrephoth-maim and to the valley of Mizpeh eastward. And they struck them until no survivor was left to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְּנֵם 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָתַן §8.1
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּכּוּם 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וַיִּרְדְּפוּם 07291 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 רָדַף 追求、追
עַד 05704 介系词 עַד 直到
צִידוֹן 06721 专有名词,地名 צִידוֹן 西顿
רַבָּה 07227 形容词,阴性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
מִשְׂרְפוֹת 04956 专有名词,地名 מִשְׂרְפוֹת מַיִם 米斯利弗・玛音 מִשְׂרְפוֹת (焚烧, SN 4955) 和 מַיִם (水, SN 4325) 合起来为专有名词,地名。
מַיִם 04956 专有名词,地名 מִשְׂרְפוֹת מַיִם 米斯利弗・玛音 מִשְׂרְפוֹת (焚烧, SN 4955) 和 מַיִם (水, SN 4325) 合起来为专有名词,地名。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
בִּקְעַת 01237 名词,单阴附属形 בִּקְעָה 平原
מִצְפֶּה 04708 专有名词,地名 מִצְפֶּה 米斯巴
מִזְרָחָה 04217 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה מִזְרָח 日出的方向、东方
וַיַּכֻּם 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בִּלְתִּי 01115 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
הִשְׁאִיר 07604 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׂרִיד 08300 名词,阳性单数 שָׂרִיד 幸存者、生还者、余民
 « 第 8 节 » 
回经文