约书亚记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 8 节
»
וַיִּתְּנֵם
יְהוָה
בְּיַד-יִשְׂרָאֵל
耶和华将他们交在以色列手里,
וַיַּכּוּם
וַיִּרְדְּפוּם
עַד-צִידוֹן
רַבָּה
他们(指以色列人)就击杀他们,追赶他们直到西顿大城,
וְעַד
מִשְׂרְפוֹת
מַיִם
到米斯利弗・玛音,
וְעַד-בִּקְעַת
מִצְפֶּה
מִזְרָחָה
直到东边米斯巴的平原,
וַיַּכֻּם
עַד-בִּלְתִּי
הִשְׁאִיר-לָהֶם
שָׂרִיד׃
将他们击杀,直到没有留下一个幸存者。
[恢复本]
耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边的米斯巴谷,将他们击杀,直到一个也没有留下。
[RCV]
And Jehovah delivered them into the hand of Israel, and they struck them and pursued them to Great Sidon and to Misrephoth-maim and to the valley of Mizpeh eastward. And they struck them until no survivor was left to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְּנֵם
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָתַן
给
§8.1
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיַּכּוּם
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
וַיִּרְדְּפוּם
07291
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
רָדַף
追求、追
עַד
05704
介系词
עַד
直到
צִידוֹן
06721
专有名词,地名
צִידוֹן
西顿
רַבָּה
07227
形容词,阴性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
מִשְׂרְפוֹת
04956
专有名词,地名
מִשְׂרְפוֹת מַיִם
米斯利弗・玛音
מִשְׂרְפוֹת
(焚烧, SN 4955) 和
מַיִם
(水, SN 4325) 合起来为专有名词,地名。
מַיִם
04956
专有名词,地名
מִשְׂרְפוֹת מַיִם
米斯利弗・玛音
מִשְׂרְפוֹת
(焚烧, SN 4955) 和
מַיִם
(水, SN 4325) 合起来为专有名词,地名。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
בִּקְעַת
01237
名词,单阴附属形
בִּקְעָה
平原
מִצְפֶּה
04708
专有名词,地名
מִצְפֶּה
米斯巴
מִזְרָחָה
04217
名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
מִזְרָח
日出的方向、东方
וַיַּכֻּם
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
עַד
05704
介系词
עַד
直到
בִּלְתִּי
01115
否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
הִשְׁאִיר
07604
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שָׁאַר
剩下
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׂרִיד
08300
名词,阳性单数
שָׂרִיד
幸存者、生还者、余民
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文