约书亚记
« 第十一章 »
« 第 9 节 »
וַיַּעַשׂ לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ כַּאֲשֶׁר אָמַר-לוֹ יְהוָה
约书亚就照耶和华对他说的对待他们,
אֶת-סוּסֵיהֶם עִקֵּר
砍断他们马的蹄筋,
וְאֶת-מַרְכְּבֹתֵיהֶם שָׂרַף בָּאֵשׁ׃ ס
用火焚烧他们的车辆。
[恢复本] 约书亚照耶和华对他所说的待他们,砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的战车。
[RCV] So Joshua did to them according to what Jehovah had spoken to him; he hamstrung their horses and burned their chariots with fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
סוּסֵיהֶם 05483 名词,复阳 + 3 复阳词尾 סוּס סוּס 的复数为 סוּסִים,复数附属形为 סוּסֵי;用附属形来加词尾。
עִקֵּר 06131 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 עָקַר 割断腿筋、拔出
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַרְכְּבֹתֵיהֶם 04818 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מֶרְכָּבָה 战车 מֶרְכָּבָה 的复数为 מַרְכָּבוֹת,复数附属形为 מַרְכְּבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
שָׂרַף 08313 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧、火烧
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.20, 2.22
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 9 节 » 
回经文