约书亚记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
וַיִּקַּח
יְהוֹשֻׁעַ
אֶת-כָּל-הָאָרֶץ
这样,约书亚…夺了那全地,(…处填入下行)
כְּכֹל
אֲשֶׁר
דִּבֶּר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
照着耶和华所吩咐摩西的一切话
וַיִּתְּנָהּ
יְהוֹשֻׁעַ
לְנַחֲלָה
לְיִשְׂרָאֵל
约书亚就…将它(原文用阴性,指地)分给以色列为业。(…处填入下行)
כְּמַחְלְקֹתָם
לְשִׁבְטֵיהֶם
按他们的支派分配,
וְהָאָרֶץ
שָׁקְטָה
מִמִּלְחָמָה׃
פ
于是国中太平,没有战争。
[恢复本]
这样,约书亚照着耶和华对摩西所说的一切话,夺了那全地,就按着以色列支派的家族将地分给他们为业。于是那地太平,没有争战了。
[RCV]
So Joshua took the whole land according to all that Jehovah had spoken to Moses; and Joshua gave it as an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. And the land had rest from war.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וַיִּתְּנָהּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
נָתַן
给
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
לְנַחֲלָה
05159
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כְּמַחְלְקֹתָם
04256
介系词
כְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מַחֲלֹקֶת
分配
מַחֲלֹקֶת
的复数为
מַחְלְקֹת
,复数附属形也是
מַחְלְקֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְשִׁבְטֵיהֶם
07626
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
שֵׁבֶט
的复数为
שְׁבָטִים
,复数附属形为
שִׁבְטֵי
;用附属形来加词尾。
וְהָאָרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
שָׁקְטָה
08252
动词,Qal 完成式 3 单阴
שָׁקַט
安静
מִמִּלְחָמָה
04421
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 23 节
»
→
回首页