约书亚记
« 第十一章 »
« 第 22 节 »
לֹא-נוֹתַר עֲנָקִים בְּאֶרֶץ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
在以色列人的地没有留下一个亚衲族人,
רַק בְּעַזָּה בְּגַת וּבְאַשְׁדּוֹד נִשְׁאָרוּ׃
惟独在迦萨、在迦特,和在亚实突有留下。
[恢复本] 在以色列人的地没有留下一个亚衲人,只在迦萨、迦特和亚实突有留下的。
[RCV] None of the Anakim were left in the land of the children of Israel; only in Gaza, Gath, and Ashdod did some remain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נוֹתַר 03498 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 יָתַר 剩下
עֲנָקִים 06062 专有名词,族名,阳性复数 עֲנָקִי 亚衲族人
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
רַק 07535 副词 רַק 只是
בְּעַזָּה 05804 介系词 בְּ + 专有名词,地名 עַזָּה 迦萨
בְּגַת 01661 介系词 בְּ + 专有名词,地名 גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
וּבְאַשְׁדּוֹד 00795 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 אַשְׁדּוֹד 亚实突
נִשְׁאָרוּ 07604 动词,Nif‘al 完成式 3 复 שָׁאַר 剩下
 « 第 22 节 » 
回经文