约书亚记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
לֹא-נוֹתַר
עֲנָקִים
בְּאֶרֶץ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
在以色列人的地没有留下一个亚衲族人,
רַק
בְּעַזָּה
בְּגַת
וּבְאַשְׁדּוֹד
נִשְׁאָרוּ׃
惟独在迦萨、在迦特,和在亚实突有留下。
[恢复本]
在以色列人的地没有留下一个亚衲人,只在迦萨、迦特和亚实突有留下的。
[RCV]
None of the Anakim were left in the land of the children of Israel; only in Gaza, Gath, and Ashdod did some remain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נוֹתַר
03498
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
יָתַר
剩下
עֲנָקִים
06062
专有名词,族名,阳性复数
עֲנָקִי
亚衲族人
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
רַק
07535
副词
רַק
只是
בְּעַזָּה
05804
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
עַזָּה
迦萨
בְּגַת
01661
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
וּבְאַשְׁדּוֹד
00795
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
אַשְׁדּוֹד
亚实突
נִשְׁאָרוּ
07604
动词,Nif‘al 完成式 3 复
שָׁאַר
剩下
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文