约书亚记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
לֹא-הָיְתָה
עִיר
אֲשֶׁר
הִשְׁלִימָה
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
…没有一城是与以色列人讲和的,(…处填入下行)
בִּלְתִּי
הַחִוִּי
יֹשְׁבֵי
גִבְעוֹן
除了希未人基遍居民之外,
אֶת-הַכֹּל
לָקְחוּ
בַמִּלְחָמָה׃
都是他们(指以色列人)用战争夺来的。
[恢复本]
除了住在基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
[RCV]
There was not a city that made peace with the children of Israel except the Hivites, the inhabitants of Gibeon; they took all in battle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
§2.34
עִיר
05892
名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִשְׁלִימָה
07999
动词,Hif‘il 完成式 3 单阴
שָׁלַם
和好、缔结和平之约、使和平
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בִּלְתִּי
01115
否定的副词,附属形
בֵּלֶת
不、除非
הַחִוִּי
02340
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חִוִּי
希未人
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
גִבְעוֹן
01391
专有名词,地名
גִּבְעוֹן
基遍
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
לָקְחוּ
03947
动词,Qal 完成式 3 复
לָקַח
取、娶、拿
בַמִּלְחָמָה
04421
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文