约书亚记
« 第十一章 »
« 第 19 节 »
לֹא-הָיְתָה עִיר אֲשֶׁר הִשְׁלִימָה אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
…没有一城是与以色列人讲和的,(…处填入下行)
בִּלְתִּי הַחִוִּי יֹשְׁבֵי גִבְעוֹן
除了希未人基遍居民之外,
אֶת-הַכֹּל לָקְחוּ בַמִּלְחָמָה׃
都是他们(指以色列人)用战争夺来的。
[恢复本] 除了住在基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
[RCV] There was not a city that made peace with the children of Israel except the Hivites, the inhabitants of Gibeon; they took all in battle.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到 §2.34
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִשְׁלִימָה 07999 动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 שָׁלַם 和好、缔结和平之约、使和平
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בִּלְתִּי 01115 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 不、除非
הַחִוִּי 02340 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חִוִּי 希未人
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
גִבְעוֹן 01391 专有名词,地名 גִּבְעוֹן 基遍
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֹּל 03605 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
לָקְחוּ 03947 动词,Qal 完成式 3 复 לָקַח 取、娶、拿
בַמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
 « 第 19 节 » 
回经文