约书亚记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
מִן-הָהָר
הֶחָלָק
הָעוֹלֶה
שֵׂעִיר
从上西珥的哈拉山,
וְעַד-בַּעַל
גָּד
בְּבִקְעַת
הַלְּבָנוֹן
תַּחַת
הַר-חֶרְמוֹן
直到黑门山下黎巴嫩平原的巴力・迦得,
וְאֵת
כָּל-מַלְכֵיהֶם
לָכַד
并且擒获它们的诸王,
וַיַּכֵּם
וַיְמִיתֵם׃
击杀他们致死。
[恢复本]
从上西珥去的哈拉山,直到黑门山下利巴嫩谷的巴力迦得;他擒获了那些地的诸王,将他们杀死。
[RCV]
From Mount Halak, which goes up to Seir, unto Baal-gad in the valley of Lebanon under Mount Hermon. And he took all their kings and struck them and put them to death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
הֶחָלָק
02510
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
חָלָק
哈拉
הָעוֹלֶה
05927
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
שֵׂעִיר
08165
专有名词,地名
שֵׂעִיר
西珥
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
בַּעַל
01171
专有名词,地名
בַּעַל גָּד
巴力・迦得
בַּעַל
(巴力、主人, SN 1167) 和
גָּד
(迦得, SN 1410) 合起来为专有名词,地名。
גָּד
01171
专有名词,地名
בַּעַל גָּד
巴力・迦得
בַּעַל
(巴力、主人, SN 1167) 和
גָּד
(迦得, SN 1410) 合起来为专有名词,地名。
בְּבִקְעַת
01237
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
בִּקְעָה
平原
הַלְּבָנוֹן
03844
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
לְבָנוֹן
黎巴嫩
黎巴嫩是位于以色列北方的一座多树木的山。
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
חֶרְמוֹן
02768
专有名词,地名
חֶרְמוֹן
黑门山
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
מַלְכֵיהֶם
04428
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מֶלֶךְ
王
מֶלֶךְ
的复数为
מְלָכִים
,复数附属形为
מַלְכֵי
;用附属形来加词尾。
לָכַד
03920
动词,Qal 完成式 3 单阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
וַיַּכֵּם
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
וַיְמִיתֵם
04191
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
מוּת
死
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文