约书亚记
« 第十一章 »
« 第 13 节 »
רַק כָּל-הֶעָרִים הָעֹמְדוֹת עַל-תִּלָּם
只是立在自己山丘上的一切城镇,
לֹא שְׂרָפָם יִשְׂרָאֵל
…以色列(人)都没有焚烧它们。(…处填入下行)
זוּלָתִי אֶת-חָצוֹר
除了夏琐以外,
לְבַדָּהּ שָׂרַף יְהוֹשֻׁעַ׃
约书亚单单将它(原文用阴性)焚烧了。
[恢复本] 至于立在山岗上的城,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧;约书亚只将夏琐焚烧了。
[RCV] However as for all the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them except Hazor alone; Joshua burned it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רַק 07535 副词 רַק 只是
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
הָעֹמְדוֹת 05975 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阴 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תִּלָּם 08510 名词,单阳 + 3 复阳词尾 תֵּל 山丘、废墟 תֵּל 的附属形也是 תֵּל;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שְׂרָפָם 08313 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שָׂרַף 燃烧、火烧
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
זוּלָתִי 02108 介系词 זוּלָה + 古代的词尾 ִי זוּלָה 除了
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חָצוֹר 02674 专有名词,地名 חָצוֹר 夏琐
לְבַדָּהּ 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
שָׂרַף 08313 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧、火烧
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
 « 第 13 节 » 
回经文