约书亚记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 13 节
»
רַק
כָּל-הֶעָרִים
הָעֹמְדוֹת
עַל-תִּלָּם
只是立在自己山丘上的一切城镇,
לֹא
שְׂרָפָם
יִשְׂרָאֵל
…以色列(人)都没有焚烧它们。(…处填入下行)
זוּלָתִי
אֶת-חָצוֹר
除了夏琐以外,
לְבַדָּהּ
שָׂרַף
יְהוֹשֻׁעַ׃
约书亚单单将它(原文用阴性)焚烧了。
[恢复本]
至于立在山岗上的城,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧;约书亚只将夏琐焚烧了。
[RCV]
However as for all the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them except Hazor alone; Joshua burned it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רַק
07535
副词
רַק
只是
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
הָעֹמְדוֹת
05975
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阴
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תִּלָּם
08510
名词,单阳 + 3 复阳词尾
תֵּל
山丘、废墟
תֵּל
的附属形也是
תֵּל
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שְׂרָפָם
08313
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
שָׂרַף
燃烧、火烧
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
זוּלָתִי
02108
介系词
זוּלָה
+ 古代的词尾
ִי
זוּלָה
除了
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חָצוֹר
02674
专有名词,地名
חָצוֹר
夏琐
לְבַדָּהּ
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
שָׂרַף
08313
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׂרַף
燃烧、火烧
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文