约书亚记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
וְכֹל
שְׁלַל
הֶעָרִים
הָאֵלֶּה
וְהַבְּהֵמָה
那些城邑的掳物和牲畜,
בָּזְזוּ
לָהֶם
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
以色列人都取为自己的掠物;
רַק
אֶת-כָּל-הָאָדָם
הִכּוּ
לְפִי-חֶרֶב
惟有一切人口都击杀在刀口下,
עַד-הִשְׁמִדָם
אוֹתָם
直到把他们灭尽;
לֹא
הִשְׁאִירוּ
כָּל-נְשָׁמָה׃
凡有气息的没有留下一个。
[恢复本]
那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切的人都用刀击杀,直到杀尽;凡有气息的没有留下一个。
[RCV]
And all the spoil of these cities and the cattle, the children of Israel took as their plunder; but they struck every man with the edge of the sword until they had destroyed them; they left nothing that breathed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
שְׁלַל
07998
名词,单阳附属形
שָׁלָל
掳物
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
§8.30
וְהַבְּהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
בָּזְזוּ
00962
动词,Qal 完成式 3 复
בָּזַז
抢夺、掠夺
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
רַק
07535
副词
רַק
只是
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
§2.6, 2.20
הִכּוּ
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
לְפִי
06310
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הִשְׁמִדָם
08045
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִשְׁאִירוּ
07604
动词,Hif‘il 完成式 3 复
שָׁאַר
剩下
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
נְשָׁמָה
05397
名词,阴性单数
נִשְׁמָה
气
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文