约书亚记
« 第十一章 »
« 第 14 节 »
וְכֹל שְׁלַל הֶעָרִים הָאֵלֶּה וְהַבְּהֵמָה
那些城邑的掳物和牲畜,
בָּזְזוּ לָהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
以色列人都取为自己的掠物;
רַק אֶת-כָּל-הָאָדָם הִכּוּ לְפִי-חֶרֶב
惟有一切人口都击杀在刀口下,
עַד-הִשְׁמִדָם אוֹתָם
直到把他们灭尽;
לֹא הִשְׁאִירוּ כָּל-נְשָׁמָה׃
凡有气息的没有留下一个。
[恢复本] 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切的人都用刀击杀,直到杀尽;凡有气息的没有留下一个。
[RCV] And all the spoil of these cities and the cattle, the children of Israel took as their plunder; but they struck every man with the edge of the sword until they had destroyed them; they left nothing that breathed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个
שְׁלַל 07998 名词,单阳附属形 שָׁלָל 掳物
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些 §8.30
וְהַבְּהֵמָה 00929 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
בָּזְזוּ 00962 动词,Qal 完成式 3 复 בָּזַז 抢夺、掠夺
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
רַק 07535 副词 רַק 只是
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם §2.6, 2.20
הִכּוּ 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 复 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הִשְׁמִדָם 08045 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִשְׁאִירוּ 07604 动词,Hif‘il 完成式 3 复 שָׁאַר 剩下
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
נְשָׁמָה 05397 名词,阴性单数 נִשְׁמָה
 « 第 14 节 » 
回经文