约书亚记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
«
第 20 节
»
כִּי
מֵאֵת
יְהוָה
הָיְתָה
לְחַזֵּק
אֶת-לִבָּם
因为耶和华的意思是要使他们心里刚硬,
לִקְרַאת
הַמִּלְחָמָה
אֶת-יִשְׂרָאֵל
来与以色列争战,
לְמַעַן
הַחֲרִימָם
לְבִלְתִּי
הֱיוֹת-לָהֶם
תְּחִנָּה
好叫他们尽被毁灭,不蒙怜悯,
כִּי
לְמַעַן
הַשְׁמִידָם
好除灭他们,
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
יְהוָה
אֶת-מֹשֶׁה׃
ס
正如耶和华所吩咐摩西的。
[恢复本]
因为这是出于耶和华,是要使他们心里刚硬,来与以色列人争战,好将他们尽都毁灭,使他们不蒙怜悯,却被灭绝,正如耶和华所吩咐摩西的。
[RCV]
For it was of Jehovah to harden their heart to meet Israel in battle so that He might utterly destroy them and that they might not receive mercy but be destroyed as Jehovah commanded Moses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֵאֵת
00853
介系词
מִן
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
§2.34
לְחַזֵּק
02388
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לִבָּם
03820
名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
לִקְרַאת
07125
介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
הַחֲרִימָם
02763
动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾
חָרַם
全然毁坏
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
不、除非
הֱיוֹת
01961
动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
לָהֶם
01992
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
הֵם הֵמָּה
他们
תְּחִנָּה
08467
名词,阴性单数
תְּחִנָּה
恩惠、恳求
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
הַשְׁמִידָם
08045
动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文