约书亚记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
וַיַּכּוּ
אֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁ
אֲשֶׁר-בָּהּ
他们(指以色列人)把它(原文用阴性)里面的人口击杀
לְפִי-חֶרֶב
הַחֲרֵם
在刀口下,全然灭尽,
לֹא
נוֹתַר
כָּל-נְשָׁמָה
凡有气息的没有留下一个。
וְאֶת-חָצוֹר
שָׂרַף
בָּאֵשׁ׃
他(指约书亚)用火焚烧夏琐。
[恢复本]
以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭;凡有气息的没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。
[RCV]
And they struck every soul that was in it with the edge of the sword, utterly destroying it ; nothing that breathed was left. And he burned Hazor with fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הַנֶּפֶשׁ
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
לְפִי
06310
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
הַחֲרֵם
02763
动词,Hif‘il 不定词独立形
חָרַם
全然毁坏
§8.21
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נוֹתַר
03498
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
יָתַר
剩下
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
נְשָׁמָה
05397
名词,阴性单数
נִשְׁמָה
气
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חָצוֹר
02674
专有名词,地名
חָצוֹר
夏琐
שָׂרַף
08313
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׂרַף
燃烧、火烧
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
§2.20, 2.22
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文