约书亚记
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
וַיַּכּוּ אֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-בָּהּ
他们(指以色列人)把它(原文用阴性)里面的人口击杀
לְפִי-חֶרֶב הַחֲרֵם
在刀口下,全然灭尽,
לֹא נוֹתַר כָּל-נְשָׁמָה
凡有气息的没有留下一个。
וְאֶת-חָצוֹר שָׂרַף בָּאֵשׁ׃
他(指约书亚)用火焚烧夏琐。
[恢复本] 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭;凡有气息的没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。
[RCV] And they struck every soul that was in it with the edge of the sword, utterly destroying it ; nothing that breathed was left. And he burned Hazor with fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
הַנֶּפֶשׁ 05315 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
הַחֲרֵם 02763 动词,Hif‘il 不定词独立形 חָרַם 全然毁坏 §8.21
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נוֹתַר 03498 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 יָתַר 剩下
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
נְשָׁמָה 05397 名词,阴性单数 נִשְׁמָה
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חָצוֹר 02674 专有名词,地名 חָצוֹר 夏琐
שָׂרַף 08313 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧、火烧
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.20, 2.22
 « 第 11 节 » 
回经文