约书亚记
« 第十一章 »
« 第 16 节 »
וַיִּקַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת-כָּל-הָאָרֶץ הַזֹּאת
约书亚夺了那全地,
הָהָר וְאֶת-כָּל-הַנֶּגֶב וְאֵת כָּל-אֶרֶץ הַגֹּשֶׁן
就是山地、和南地全部、和歌珊全地、
וְאֶת-הַשְּׁפֵלָה וְאֶת-הָעֲרָבָה
和低地、和亚拉巴、
וְאֶת-הַר יִשְׂרָאֵל וּשְׁפֵלָתֹה׃
和以色列的山地与其低地。
[恢复本] 于是约书亚夺了那全地,就是山地、全南地、歌珊全地、低陆、亚拉巴、以色列的山地和山下的低陆,
[RCV] So Joshua took all that land, the hill country and all the Negev and all the land of Goshen and the lowland and the Arabah and the hill country of Israel and its lowland;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
הַנֶּגֶב 05045 冠词 הַ + 专有名词,地名 נֶגֶב 1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11, 2.12
הַגֹּשֶׁן 01657 冠词 הַ + 专有名词,地名 גֹּשֶׁן 歌珊
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשְּׁפֵלָה 08219 冠词 הַ + 专有名词,地名 שְׁפֵלָה 1. 低地;2. 专有名词:雪非拉
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֲרָבָה 06160 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲרָבָה 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּשְׁפֵלָתֹה 08219 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 שְׁפֵלָה 1. 低地;2. 专有名词:雪非拉 שְׁפֵלָה 的附属形为 שְׁפֵלַת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 16 节 » 
回经文