约书亚记
« 第十一章 »
« 第 21 节 »
וַיָּבֹא יְהוֹשֻׁעַ בָּעֵת הַהִיא
当时约书亚来,
וַיַּכְרֵת אֶת-הָעֲנָקִים
剪除了…的亚衲族人,(…处填入下二行)
מִן-הָהָר מִן-חֶבְרוֹן מִן-דְּבִר מִן-עֲנָב
来自山地、来自希伯仑、来自底璧、来自亚拿伯、
וּמִכֹּל הַר יְהוּדָה וּמִכֹּל הַר יִשְׂרָאֵל
和来自犹大山地、和来自以色列山地
עִם-עָרֵיהֶם הֶחֱרִימָם יְהוֹשֻׁעַ׃
约书亚将他们的城邑和他们尽都毁灭。
[恢复本] 当时约书亚来到,将住山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、犹大全山地、以色列全山地,所有的亚衲人剪除了;约书亚将他们和他们的城邑尽都毁灭。
[RCV] And Joshua went at that time and cut off the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill country of Judah and all the hill country of Israel; Joshua utterly destroyed them with their cities.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时候
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיַּכְרֵת 03772 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֲנָקִים 06062 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 עֲנָקִי 亚衲族人
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
חֶבְרוֹן 02275 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑 希伯仑原意为“联合、同盟”。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
דְּבִר 01688 专有名词,地名 דְּבִר 底壁
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
עֲנָב 06024 专有名词,地名 עֲנָב 亚拿伯
וּמִכֹּל 03605 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
יְהוּדָה 03063 专有名词,地名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּמִכֹּל 03605 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עִם 05973 介系词 עִם
עָרֵיהֶם 05892 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
הֶחֱרִימָם 02763 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 חָרַם 全然毁坏
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
 « 第 21 节 » 
回经文