约书亚记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 12 节
»
וַיַּעַבְרוּ
בְּנֵי-רְאוּבֵן
吕便人、…过去。(…处填入下三行)
וּבְנֵי-גָד
וַחֲצִי
שֵׁבֶט
הַמְנַשֶּׁה
和迦得人、和玛拿西半支派的人
חֲמֻשִׁים
לִפְנֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
…带着兵器在以色列人面前(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר
אֲלֵיהֶם
מֹשֶׁה׃
也照摩西吩咐他们的,
[恢复本]
流便子孙、迦得子孙、玛拿西半支派的人,都照摩西所告诉他们的,列队在以色列人前头过去;
[RCV]
And the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle array before the children of Israel, as Moses had told them to do;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַבְרוּ
05674
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
רְאוּבֵן
07205
专有名词,人名、支派名、地名
רְאוּבֵן
吕便
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
גָד
01410
专有名词,人名、支派名、地名
גָּד
迦得
וַחֲצִי
02677
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חֲצִי
一半
שֵׁבֶט
07626
名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
הַמְנַשֶּׁה
04519
冠词
הַ
+ 专有名词,人名、支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
חֲמֻשִׁים
02571
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חֲמֻשִׁים
武装
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文