约书亚记
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 4 节
»
וַיִּקְרָא
יְהוֹשֻׁעַ
אֶל-שְׁנֵים
הֶעָשָׂר
אִישׁ
于是,约书亚召了…那十二个人,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הֵכִין
מִבְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
他从以色列人中所预备的
אִישׁ-אֶחָד
אִישׁ-אֶחָד
מִשָּׁבֶט׃
每支派一人。
[恢复本]
于是,约书亚将他从以色列人中所派定的那十二个人,每支派一人,都召了来。
[RCV]
So Joshua called the twelve men whom he had appointed from among the children of Israel, one man from each tribe.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שְׁנֵים
08147
名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
הֶעָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵכִין
03559
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִשָּׁבֶט
07626
מִשֵּׁבֶט
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文