约书亚记
« 第四章 »
« 第 13 节 »
כְּאַרְבָּעִים אֶלֶף חֲלוּצֵי הַצָּבָא
约有四万佩带齐全的军队
עָבְרוּ לִפְנֵי יְהוָה
在耶和华面前过去,
לַמִּלְחָמָה אֶל עַרְבוֹת יְרִיחוֹ׃ ס
到耶利哥的平原等候上阵。
[恢复本] 约有四万人都装备好,准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。
[RCV] About forty thousand equipped for war crossed over before Jehovah into the plains of Jericho for battle.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּאַרְבָּעִים 00705 介系词 כְּ + 名词,阳性复数 אַרְבָּעִים 数目的“四十”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
חֲלוּצֵי 02502 动词,Qal 被动分词复阳 חָלַץ Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
הַצָּבָא 06635 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צָבָא 军队、战争、服役
עָבְרוּ 05674 动词,Qal 完成式 3 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַרְבוֹת 06160 名词,复阴附属形 עֲרָבָה 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
יְרִיחוֹ 03405 专有名词,地名 יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ 耶利哥
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文