约书亚记
« 第四章 »
« 第 3 节 »
וְצַוּוּ אוֹתָם לֵאמֹר
吩咐他们说:
שְׂאוּ-לָכֶם מִזֶּה מִתּוֹךְ הַיַּרְדֵּן
‘你们从这里,从约旦(河)中…为自己取(…处填入下行)
מִמַּצַּב רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים הָכִין
祭司的脚站定的地方,
שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה אֲבָנִים
十二块石头
וְהַעֲבַרְתֶּם אוֹתָם עִמָּכֶם
把它们跟着你们一起带过去,
וְהִנַּחְתֶּם אוֹתָם בַּמָּלוֹן
把它们安放在…地方。’(…处填入下行)
אֲשֶׁר-תָּלִינוּ בוֹ הַלָּיְלָה׃
你们今夜要住宿的
[恢复本] 吩咐他们说,你们从这里,从约但河中,祭司的脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。
[RCV] And command them, saying, Take up for yourselves from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests' feet stood firm, twelve stones; and bring them over with you, and lay them down in the place where you lodge tonight.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְצַוּוּ 06680 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
שְׂאוּ 05375 动词,Qal 祈使式复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名 יַרְדֵּן 约旦河
מִמַּצַּב 04673 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַּצָּב 立足之地
רַגְלֵי 07272 名词,双阴附属形 רֶגֶל
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
הָכִין 03559 动词,Hif‘il 不定词独立形 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
שְׁתֵּים 08147 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阴性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
אֲבָנִים 00068 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
וְהַעֲבַרְתֶּם 05674 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם
וְהִנַּחְתֶּם 03240 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 יָנַח 安顿
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בַּמָּלוֹן 04411 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָלוֹן 住宿的地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תָּלִינוּ 03885 动词,Qal 未完成式 2 复阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הַלָּיְלָה 03915 הַלַּיְלָה 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
 « 第 3 节 » 
回经文