约书亚记
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 3 节
»
וְצַוּוּ
אוֹתָם
לֵאמֹר
吩咐他们说:
שְׂאוּ-לָכֶם
מִזֶּה
מִתּוֹךְ
הַיַּרְדֵּן
‘你们从这里,从约旦(河)中…为自己取(…处填入下行)
מִמַּצַּב
רַגְלֵי
הַכֹּהֲנִים
הָכִין
祭司的脚站定的地方,
שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה
אֲבָנִים
十二块石头
וְהַעֲבַרְתֶּם
אוֹתָם
עִמָּכֶם
把它们跟着你们一起带过去,
וְהִנַּחְתֶּם
אוֹתָם
בַּמָּלוֹן
把它们安放在…地方。’(…处填入下行)
אֲשֶׁר-תָּלִינוּ
בוֹ
הַלָּיְלָה׃
你们今夜要住宿的
[恢复本]
吩咐他们说,你们从这里,从约但河中,祭司的脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。
[RCV]
And command them, saying, Take up for yourselves from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests' feet stood firm, twelve stones; and bring them over with you, and lay them down in the place where you lodge tonight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְצַוּוּ
06680
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
שְׂאוּ
05375
动词,Qal 祈使式复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
מִתּוֹךְ
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名
יַרְדֵּן
约旦河
מִמַּצַּב
04673
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מַּצָּב
立足之地
רַגְלֵי
07272
名词,双阴附属形
רֶגֶל
脚
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
הָכִין
03559
动词,Hif‘il 不定词独立形
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
שְׁתֵּים
08147
名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阴性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
אֲבָנִים
00068
名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
וְהַעֲבַרְתֶּם
05674
动词,Hif‘il 连续式 2 复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
עִמָּכֶם
05973
介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟
וְהִנַּחְתֶּם
03240
动词,Hif‘il 连续式 2 复阳
יָנַח
安顿
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בַּמָּלוֹן
04411
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָלוֹן
住宿的地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תָּלִינוּ
03885
动词,Qal 未完成式 2 复阳
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הַלָּיְלָה
03915
הַלַּיְלָה
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文