约书亚记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
«
第 22 节
»
וְהוֹדַעְתֶּם
אֶת-בְּנֵיכֶם
לֵאמֹר
你们就让你们的子孙知道,说:
בַּיַּבָּשָׁה
עָבַר
יִשְׂרָאֵל
אֶת-הַיַּרְדֵּן
הַזֶּה׃
‘以色列(人)曾走干地过这约旦(河)。’
[恢复本]
你们就要告诉你们的子孙说,以色列人曾走干地过这约但河;
[RCV]
You shall let your children know, saying, On dry ground Israel crossed over this Jordan.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוֹדַעְתֶּם
03045
动词,Hif‘il 连续式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵיכֶם
01121
名词,复阳 + 2 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
בַּיַּבָּשָׁה
03004
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
יַבָּשָׁה
干旱之地
עָבַר
05674
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名
יַרְדֵּן
约旦河
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文