约书亚记
« 第四章 »
« 第 22 节 »
וְהוֹדַעְתֶּם אֶת-בְּנֵיכֶם לֵאמֹר
你们就让你们的子孙知道,说:
בַּיַּבָּשָׁה עָבַר יִשְׂרָאֵל אֶת-הַיַּרְדֵּן הַזֶּה׃
‘以色列(人)曾走干地过这约旦(河)。’
[恢复本] 你们就要告诉你们的子孙说,以色列人曾走干地过这约但河;
[RCV] You shall let your children know, saying, On dry ground Israel crossed over this Jordan.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוֹדַעְתֶּם 03045 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵיכֶם 01121 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
בַּיַּבָּשָׁה 03004 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 יַבָּשָׁה 干旱之地
עָבַר 05674 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名 יַרְדֵּן 约旦河
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 22 节 » 
回经文