约书亚记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
«
第 19 节
»
וְהָעָם
עָלוּ
מִן-הַיַּרְדֵּן
בֶּעָשׂוֹר
לַחֹדֶשׁ
הָרִאשׁוֹן
正月初十,百姓从约旦(河)里上来,
וַיַּחֲנוּ
בַּגִּלְגָּל
בִּקְצֵה
מִזְרַח
יְרִיחוֹ׃
就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
[恢复本]
正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
[RCV]
And the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal, at the eastern edge of Jericho.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָעָם
05971
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
עָלוּ
05927
动词,Qal 完成式 3 复
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名
יַרְדֵּן
约旦河
בֶּעָשׂוֹר
06218
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָשֹׂר עָשׂוֹר
数目的“十”
לַחֹדֶשׁ
02320
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
新月、初一
הָרִאשׁוֹן
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן
首先的
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营
בַּגִּלְגָּל
01537
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְגָּל
吉甲
吉甲原意为“轮子”。
בִּקְצֵה
07097
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קָצֶה
结尾、极处
מִזְרַח
04217
名词,单阳附属形
מִזְרָח
日出的方向、东方
יְרִיחוֹ
03405
专有名词,地名
יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ
耶利哥
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文