约书亚记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 9 节
»
וּשְׁתֵּים
עֶשְׂרֵה
אֲבָנִים
הֵקִים
יְהוֹשֻׁעַ
בְּתוֹךְ
הַיַּרְדֵּן
约书亚把十二块石头立在约旦(河)中,
תַּחַת
מַצַּב
רַגְלֵי
הַכֹּהֲנִים
נֹשְׂאֵי
אֲרוֹן
הַבְּרִית
在抬约柜的祭司脚立足之地的下面;
וַיִּהְיוּ
שָׁם
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
直到今日,它们还在那里。
[恢复本]
约书亚另把十二块石头立在约但河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那些石头还在那里。
[RCV]
Then Joshua erected twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who carried the Ark of the Covenant had stood; and they are there to this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּשְׁתֵּים
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁתֵּים
只用在
עָשָׂר
(十) 之后,其他地方都用
שְׁתֵּי
。
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阴性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
אֲבָנִים
00068
名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
הֵקִים
06965
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
מַצַּב
04673
名词,单阳附属形
מַּצָּב
立足之地
רַגְלֵי
07272
名词,双阴附属形
רֶגֶל
脚
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
נֹשְׂאֵי
05375
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
הַבְּרִית
01285
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּרִית
约
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
成为、是、临到
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文