约书亚记
« 第四章 »
« 第 9 节 »
וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים הֵקִים יְהוֹשֻׁעַ בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן
约书亚把十二块石头立在约旦(河)中,
תַּחַת מַצַּב רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרוֹן הַבְּרִית
在抬约柜的祭司脚立足之地的下面;
וַיִּהְיוּ שָׁם עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
直到今日,它们还在那里。
[恢复本] 约书亚另把十二块石头立在约但河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那些石头还在那里。
[RCV] Then Joshua erected twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who carried the Ark of the Covenant had stood; and they are there to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּשְׁתֵּים 08147 连接词 וְ + 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁתֵּים 只用在 עָשָׂר (十) 之后,其他地方都用 שְׁתֵּי
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阴性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
אֲבָנִים 00068 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
הֵקִים 06965 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 名词,河流名称 יַרְדֵּן 约旦河
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
מַצַּב 04673 名词,单阳附属形 מַּצָּב 立足之地
רַגְלֵי 07272 名词,双阴附属形 רֶגֶל
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
נֹשְׂאֵי 05375 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הַבְּרִית 01285 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּרִית
וַיִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָיָה 成为、是、临到
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 9 节 » 
回经文