约书亚记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
«
第 20 节
»
וְאֵת
שְׁתֵּים
עֶשְׂרֵה
הָאֲבָנִים
הָאֵלֶּה
…那十二块石头,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
לָקְחוּ
מִן-הַיַּרְדֵּן
他们从约旦(河)取来的
הֵקִים
יְהוֹשֻׁעַ
בַּגִּלְגָּל׃
约书亚就立在吉甲,
[恢复本]
他们从约但河里取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲。
[RCV]
And those twelve stones, which they had taken from the Jordan, Joshua erected in Gilgal.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁתֵּים
08147
名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阴性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
הָאֲבָנִים
00068
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָקְחוּ
03947
动词,Qal 完成式 3 复
לָקַח
取、娶、拿
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名
יַרְדֵּן
约旦河
הֵקִים
06965
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בַּגִּלְגָּל
01537
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְגָּל
吉甲
吉甲原意为“轮子”。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文