约书亚记
« 第四章 »
« 第 20 节 »
וְאֵת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה
…那十二块石头,(…处填入下行)
אֲשֶׁר לָקְחוּ מִן-הַיַּרְדֵּן
他们从约旦(河)取来的
הֵקִים יְהוֹשֻׁעַ בַּגִּלְגָּל׃
约书亚就立在吉甲,
[恢复本] 他们从约但河里取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲。
[RCV] And those twelve stones, which they had taken from the Jordan, Joshua erected in Gilgal.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁתֵּים 08147 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阴性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
הָאֲבָנִים 00068 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָקְחוּ 03947 动词,Qal 完成式 3 复 לָקַח 取、娶、拿
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名 יַרְדֵּן 约旦河
הֵקִים 06965 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
בַּגִּלְגָּל 01537 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְגָּל 吉甲 吉甲原意为“轮子”。
 « 第 20 节 » 
回经文