约书亚记
« 第四章 »
« 第 8 节 »
וַיַּעֲשׂוּ-כֵן בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ
以色列人就照约书亚所吩咐的去做,
וַיִּשְׂאוּ שְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה אֲבָנִים מִתּוֹךְ הַיַּרְדֵּן
…从约旦河中…取了十二块石头,(…处依序填入下二行)
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
照耶和华所吩咐约书亚的,
לְמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
按着以色列人支派的数目
וַיַּעֲבִרוּם עִמָּם אֶל-הַמָּלוֹן
把它们(指石头,下同)跟着他们一起带过去到住宿的地方,
וַיַּנִּחוּם שָׁם׃
把它们安放在那里。
[恢复本] 以色列人就照约书亚所吩咐的去行,照耶和华所告诉约书亚的,按着以色列人支派的数目,从约但河中取了十二块石头。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
[RCV] And the children of Israel did as Joshua commanded and took up twelve stones from the middle of the Jordan, as Jehovah told Joshua to do, according to the number of the tribes of the children of Israel. And they brought them over with them to the place where they were to lodge, and they laid them down there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
שְׁתֵּי 08147 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阴性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
אֲבָנִים 00068 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名 יַרְדֵּן 约旦河
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
לְמִסְפַּר 04557 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מִסְפָּר 数目
שִׁבְטֵי 07626 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּעֲבִרוּם 05674 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עִמָּם 05973 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמָּלוֹן 04411 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָלוֹן 住宿的地方
וַיַּנִּחוּם 03240 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 יָנַח 安顿
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 8 节 » 
回经文