约书亚记
« 第四章 »
« 第 21 节 »
וַיֹּאמֶר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר
他对以色列人说:
אֲשֶׁר יִשְׁאָלוּן בְּנֵיכֶם מָחָר אֶת-אֲבוֹתָם לֵאמֹר
“日后当你们的子孙问自己的父亲说:
מָה הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה׃
‘这些石头是甚么意思?’
[恢复本] 他对以色列人说,日后你们的子孙问他们的父亲说,这些石头是什么意思?
[RCV] And he spoke to the children of Israel, saying, When your children ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִשְׁאָלוּן 07592 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן שָׁאַל 问、求
בְּנֵיכֶם 01121 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
מָחָר 04279 名词,阳性单数 מָחָר 明天 这个字常作副词使用。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲבוֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
הָאֲבָנִים 00068 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
 « 第 21 节 » 
回经文