约书亚记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
«
第 21 节
»
וַיֹּאמֶר
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
לֵאמֹר
他对以色列人说:
אֲשֶׁר
יִשְׁאָלוּן
בְּנֵיכֶם
מָחָר
אֶת-אֲבוֹתָם
לֵאמֹר
“日后当你们的子孙问自己的父亲说:
מָה
הָאֲבָנִים
הָאֵלֶּה׃
‘这些石头是甚么意思?’
[恢复本]
他对以色列人说,日后你们的子孙问他们的父亲说,这些石头是什么意思?
[RCV]
And he spoke to the children of Israel, saying, When your children ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִשְׁאָלוּן
07592
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
שָׁאַל
问、求
בְּנֵיכֶם
01121
名词,复阳 + 2 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מָחָר
04279
名词,阳性单数
מָחָר
明天
这个字常作副词使用。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הָאֲבָנִים
00068
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文