约书亚记
« 第四章 »
« 第 14 节 »
בַּיּוֹם הַהוּא גִּדַּל יְהוָה אֶת-יְהוֹשֻׁעַ
当那日,耶和华使约书亚…尊大。(…处填入下行)
בְּעֵינֵי כָּל-יִשְׂרָאֵל
在全以色列眼前
וַיִּרְאוּ אֹתוֹ כַּאֲשֶׁר יָרְאוּ אֶת-מֹשֶׁה
…他们敬畏他,像从前敬畏摩西一样。(…处填入下行)
כָּל-יְמֵי חַיָּיו׃ פ
在他平生的日子,
[恢复本] 当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大;在他一生的日子,百姓敬畏他,像从前敬畏摩西一样。
[RCV] On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel, and they revered him as they had revered Moses all the days of his life.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
גִּדַּל 01431 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 גָּדַל 长大、变大
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיִּרְאוּ 03372 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָרְאוּ 03372 动词,Qal 完成式 3 复 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
יְמֵי 03117 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
חַיָּיו 02416 名词,复阳 + 3 单阳词尾 חַיִּים 生命 חַיִּים 是复数,复数附属形为 חַיֵּי;用附属形来加词尾。3单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 14 节 » 
回经文