士师记
« 第七章 »
« 第 11 节 »
וְשָׁמַעְתָּ מַה-יְדַבֵּרוּ
你必听见他们所说的,
וְאַחַר תֶּחֱזַקְנָה יָדֶיךָ וְיָרַדְתָּ בַּמַּחֲנֶה
然后你的手就会有力量,可以下去攻营。
וַיֵּרֶד הוּא וּפֻרָה נַעֲרוֹ
于是他(指基甸)和他的仆人普拉下去,
אֶל-קְצֵה הַחֲמֻשִׁים אֲשֶׁר בַּמַּחֲנֶה׃
到那营的武装部队的边缘。
[恢复本] 你必听见他们所说的,然后你的手就必得加强,你就能下去攻营。于是基甸带着仆人普拉下到营边,靠近部队。
[RCV] And you will hear what they are saying. Then afterward your hands will be strengthened so that you can go down against the camp. So he went down with Purah his young man to the edge of the battle array that was in the camp.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁמַעְתָּ 08085 动词,Qal 连续式 2 单阳 שָׁמַע 听到、听从 §8.17
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
יְדַבֵּרוּ 01696 יְדַבְּרוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §3.2, 2.35
וְאַחַר 00310 连接词 וְ + 副词 אַחַר 后面、跟着
תֶּחֱזַקְנָה 02388 动词,Qal 未完成式 3 复阴 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
יָדֶיךָ 03027 名词,双阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
וְיָרַדְתָּ 03381 动词,Qal 连续式 2 单阳 יָרַד 前进、下去
בַּמַּחֲנֶה 04264 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
וַיֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַד 前进、下去
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וּפֻרָה 06513 连接词 וְ + 专有名词,人名 פֻּרָה 普拉
נַעֲרוֹ 05288 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的附属形也是 נַעַר;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
קְצֵה 07097 名词,单阳附属形 קָצֶה 边缘、极处
הַחֲמֻשִׁים 02571 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 חֲמֻשִׁים 武装的 在此作名词解,指“武装的军队”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּמַּחֲנֶה 04264 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
 « 第 11 节 » 
回经文