士师记
«
第七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
וְעַתָּה
קְרָא
נָא
בְּאָזְנֵי
הָעָם
לֵאמֹר
现在你要在百姓的耳朵宣告说:
מִי-יָרֵא
וְחָרֵד
יָשֹׁב
וְיִצְפֹּר
מֵהַר
הַגִּלְעָד
‘凡惧怕胆怯的,让他早点离开基列山回去。’”
וַיָּשָׁב
מִן-הָעָם
עֶשְׂרִים
וּשְׁנַיִם
אֶלֶף
于是百姓中有二万二千人回去,
וַעֲשֶׂרֶת
אֲלָפִים
נִשְׁאָרוּ׃
ס
剩下的有一万。
[恢复本]
现在你要宣告使百姓听见,说,凡惧怕战栗的,可以离开这里回去。于是有二万二千人回去,只剩下一万。
[RCV]
Now then proclaim in the hearing of the people, saying, Whoever is afraid and trembling should return and depart from here. And twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
קְרָא
07121
动词,Qal 祈使式单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§2.33, 8.9, 9.15
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
בְּאָזְנֵי
00241
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
אֹזֶן
耳朵
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יָרֵא
03372
动词,Qal 主动分词单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְחָרֵד
02730
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
חָרֵד
战兢的
在此作名词解,指“战兢的人”。
יָשֹׁב
07725
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְיִצְפֹּר
06852
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阳
צָפַר
早点离开
מֵהַר
02022
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
הַגִּלְעָד
01568
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וּשְׁנַיִם
08147
连接词
וְ
+ 名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וַעֲשֶׂרֶת
06235
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
נִשְׁאָרוּ
07604
动词,Nif‘al 完成式 3 复
שָׁאַר
剩下、遗留
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文